top of page

Як почати і звикнути дивитися фільми та серіали англійською



Важливий момент формування будь-якої корисної звички - зв'язок зусилля з нагородою, що отримуєте за нього. Тому спеціалісти з поведінкової психології рекомендують заохочувати себе «вкусняшками» за тренування в залі і використовувати трекер звичок, що викликає викид дофаміну, коли ви відзначаєте в ньому чергову ітерацію формування звички як виконану.


Перегляд фільмів та серіалів — найпростіший спосіб почати практикувати англійську, бо нагорода за зусилля в цьому процесі закладена. І англійську практикуєш, і задоволення від перегляду отримуєш. Тому логічно починати саме із цього.



Матеріал підготовлений спільно з Easy Peasy Eng



Чого не треба робити при перегляді фільмів англійською

Часто можна зустріти пораду під час перегляду фільму записувати незнайомі слова у нотатку, щоб потім вивчити їх. Це найвірніший спосіб відбити все бажання переключатися на оригінальну доріжку. Крім необхідності заохочення, для успішного формування звички необхідні такі фактори:


  • максимально можлива простота дії

  • систематичне виконання дії

Активне «вивчення слів» у процесі перегляду фільмів конфліктує з цими двома вимогами, бо ускладнять процес, «розриває» сеанс перегляду та створює відчуття нудної рутини. В результаті страждає систематичність («я втомилась і краще спокійно подивлюся в перекладі»), а на виході виходить нульова користь.


Для вивчення слів є більш підходящі методи на кшталт 15-хвилинних сесій використання спеціальних додатків типу DuoLingo. com та Vocab. com. Якщо ви дивитеся фільм, просто спокійно дивіться фільм.


А в чому користь для мого рівня мови?

Поповнення словникового запасу


Навіть якщо не записувати нові слова в нотатку, ваш словник все одно поповнюватиметься. Більше того, він буде поповнюватися найчастіше використовуваними, тобто найбільш корисними словами. Відбувається це так:


— Ви дивіться сцену, один із персонажів вимовляє якусь репліку, в якій зустрічається незнайоме вам слово. Наприклад, слово disobey:



— З контексту розмови та сусідства з відомим вам словом order ви розумієте, що disobey - це «не слухатися»,«не виконати» і т.д.

— Замість того, щоб кинути перегляд та записувати нове незнайоме слово у нотатку, ви спокійно дивіться фільм далі, не відволікаючись на запам'ятовування.


— Через якийсь час ви зустрічаєте це ж слово знову. В іншій сцені, в іншому фільмі чи взагалі просто на просторах інтернету:

— Читаючи фразу, ви дізнаєтеся слово disobey і розумієте, що в поєднанні з добре відомим вам словом law воно, швидше за все, означає «не слухатися».

— Допустимо, у фразі вище вам не знайоме слово obligated. Але розуміючи контекст фрази, що склався зі слів «закон», «несправедливий», «не просто правильно» і «не слухатися», ви розумієте, що, найімовірніше, obligated — це «повинен».

Таким чином, в результаті перегляду однієї сцени фільму ви дізналися нове слово, побачили, як воно застосовується в контексті, потім побачили його знову в іншому контексті і з його допомогою дізналися нове слово. Ланцюгова реакція пізнання слів, здогадуючись про їх значення з контексту розповіді, веде до природнього запам'ятовування нових слів. І це є розширення словника, причому ефективніше, ніж записування відірваних від застосування слів у нотатку.

Поповнення словника стійких виразів (цитати)


Фільми — це насамперед жива мова. А жива мова — це не просто слова, а й стійкі висловлювання, які природним шляхом відкладаються на підкірці мозку внаслідок перегляду прикладів їх використання у вигаданих, але життєвих ситуаціях:


У цій сцені менеджер пропонує підвищення робітника і каже, що хтось із колег рекомендував його. У контексті цієї розмови зрозуміло, що фраза She's got an eye for talent - це практичне застосування сталого виразу to have an eye for smth , що означає «бачити в людях щось». В даному випадку «бачити в людях талант».


Знову ж таки, не обов'язково записувати цю фразу, щоб запам'ятати її. В англійській мові вона зустрічається порівняно часто, тому, набираючи години перегляду різних фільмів та серіалів, ви зустрінетеся з нею не раз і запам'ятайте природним шляхом.

Як бачите, суттєвий плюс формату кіно та серіалів у тому, що візуальна репрезентація ситуацій, в яких перебувають герої, дозволяє зрозуміти про що йдеться, навіть якщо вам знайома лише частина слів, що вони використовують. Зазвичай можна зрозуміти про що мова, просто дивлячись на розвиток сюжету.

Найголовніше - спокійно сприймати той факт, що ви не знаєте якесь конкретне слово або одразу не можете зрозуміти його значення з контексту. Сенс не в тому, щоб розуміти взагалі все. Сенс у тому, щоб розуміти більшу частину. Решта прийде з досвідом.

Вивчення особливостей мови різних людей

Перегляд відео допомагає навчитися знаходити зв'язок особливостей промови з конкретними типами людей. Наприклад, афроамериканці звучать не так як білі. Вони використовують особливі інтонації, які у поєднанні з характерними тембрами голосу створюють унікальне звучання, яке легко впізнати. Але для цього спочатку потрібно набрати години перегляду та прослуховування, щоб навчитися вловлювати ці відмінності.

Аналогічна ситуація зі здатністю відрізняти британців від американців, каліфорнійців від техасців тощо. Розуміння цих відмінностей - просуває вас в володінні мовою.

Вивчення сленгу та фразеологізмів

Сленг - важлива частина англійської. У підручниках і на курсах сленгу особливо не вчать, тому класичне вивчення мови потрібно доповнювати переглядом фільмів: так ви поповнюватимете сленговий словниковий запас, і ваша мова буде ближче до натуральної. Фільми та серіали – незамінний інструмент для вивчення сленгу на практичних прикладах:


Використання субтитрів

Є два способи перегляду із субтитрами, які варто чергувати час від часу:

Англійська доріжка, англійські субтитри

Оптимальний спосіб дивитися, якщо рівень вашої англійської дозволяє дивитися конкретний фільм/серіал і розуміти більшу частину того, про що говорять герої. У цьому випадку фокус йде на природне засвоєння сценаріїв застосування конкретних слів та стійких додатків, інтонацій та вимови.

Англійські субтитри варто використовувати приблизно 80% всього часу, коли ви дивитеся англійською. Для того, щоб дивитися було комфортно, спочатку краще вибирати фільми та серіали з більш простою та зрозумілою мовою. Щось на зразок «Friends», «Office» або «Californication». З фільмів — будь-які бойовики, які не насичені надмірною промовою. Коли звикнете, можна переходити на щось складніше.

Англійська доріжка, українські субтитри

Такий підхід варто використовувати, коли у фільмі багато незнайомих слів. Таке може бути, якщо сеттинг передбачає велику кількість термінів, що рідко використовуються у повсякденному житті і не входять до вашого активного словника. Наприклад, у серіалі «American Gods» часто трапляються слова з міфології, тому його не соромно подивитися і з українськими субтитрами.


Основна користь у цьому сценарії в тому, що йде підвищене навантаження на аудіювання і ви вчитеся краще розпізнавати вже знайомі слова. Цей спосіб перегляду варто практикувати іноді, але не так активно, як використання англійських субтитрів.


bottom of page